this too
Wednesday, May 11, 2005
  To write, to wrest from life
Ernesto has a quotation from the Mexican writer Rafael Toriz which makes a mind-stopping contribution to the ‘why do we blog?’ debate:

Así, mientras se acaba el amor, la tinta y la melancolía con la que vivimos, permanece al final la huella: la marca en la piel del texto recuerda aquello que fue y estuvo, lo que en algún momento latió y aún en el presente puede ser leído.

Sólo se escribe cuando ya se ha perdido todo, cuando sólo queda arrebatarle a la vida –con palabras– todo aquello que nos va negando.

Translation – more or less:

So, while the love, the stain, the melancholy that we live with cease, in the end there is still the trace – the brand on the skin of the text recalls what was, what was there, what beat with life at some moment and may still be read.

We only write when all is lost, when all that’s left is to wrest from life – with words – everything it keeps denying us.
Thanks for the link, Jean. I liked your translation of "tinta" as "stain". "Tinta" means "ink", though.

I always have my fingers stained with ink, because I write with a Lamy fountain pen. People keep asking: what's that stain of?

And, the other day, when someone saw some purple ink of my new tattoo, asked me if I had hit myself, if it was a bruise.

Ink leaves stains, a trace, a mark. Even if sometimes it can be erased or cleaned off.

I remember an exchange I had with poet Jean Vengua more than a year ago on why we blog. It must be somewhere in our archives.

Thanks again for a beautiful blog.
I am encouraged to blog-on - to continue to wrest from life everything it keeps denying me - through my words.

Jean - am pleased to find Never Neutral through this link. Thank you.
Thanks for the translation, Jean. I have a hard time with anything that isn't straightforward, direct Spanish - news, conversation. Poetic language makes my head hurt to try to puzzle out! Too lazy, I guess. :-)

"...when all that’s left is to wrest from life – with words – everything it keeps denying us"
I love this.
Ernesto, 'the ink we live with' sounds odd. Toriz, who's obviously a considerable wordsmith, endowing every sentence with a rhythm and balance I can't begin to translate, would not want to sound odd, I think. I'm sure we could debate translation for a long time - and enjoyably...
I will look for the exchange you mention in your archives.
I love the excerpt from Toriz (and the link to Ernesto's site)...not too good with Spanish, I was attracted to this gem from Lacan a bit further on his page: "la fonction du langage n' y est pas d'informer, mais d'évoquer."
It's a little bit embarrassing, but here are my reasons for blogging, as of the first of May, 2003.

Most of it is still true.
Post a Comment

<< Home

My Photo
Location: London, UK

Freelance copy-editor and translator. Keen on language, literature, photography, art, music, buddhist meditation and the countryside.

February 2005 / March 2005 / April 2005 / May 2005 / June 2005 / July 2005 / August 2005 / September 2005 / October 2005 / November 2005 / December 2005 / January 2006 / February 2006 / March 2006 / April 2006 / May 2006 /

Powered by Blogger